このブログを検索

8/20/2025

ロシアでも人気の高い東京グランギニョル

  

ロシアでも東京グランギニョルの人気は高い
今までいくつものコンタクトメールが届いた
カタリナさんと言うジャーナリストもその1人
このブログを参考に記事を書いてくれまし



【ロシア語の原文】

Ртуть и луна Токийского Гран-Гиньоля

DARKER. №10 октябрь 2022Тьма в книгах. Статьи
Катарина Воронцова

02619Норимидзу Амэя театр школа эрогуро Япония

«Утонченная японская душа открыла множество эстетических категорий, и еще больше –художественных направлений, не имеющих аналогов во всем мире. Догнать здесь японцев смогли, пожалуй, разве что французы с их декадентской садо-мазо-тусовкой, поэтому неудивительно, что однажды настал в мировой истории момент, когда из бездонных глубин вечного безумия, открывшего свой портал над островным государством в форме дракона, длань божества коснулась Кикё Таганэ и указала: ты и Норимидзу Амэя да явите миру Токийский Гран-Гиньоль (東京グランギニョル)»

Катанака Маккуро

東京グランギニョルの水星と月

DARKER. 第10号 2022年10月号 書籍の中の闇。記事
カタリナ・ヴォロンツォワ

02619 飴屋法水演劇学校 エログロ・ジャパン

「洗練された日本の魂は、世界に類を見ない多くの美的カテゴリー、そしてさらに多くの芸術的潮流を発見してきました。この地で日本人に追いつくことができたのは、おそらく退廃的なサドマゾヒズムの集団を擁するフランス人だけでしょう。だからこそ、世界史において、ある日、底なしの狂気の深淵から龍の姿でこの島国に門が開き、神の手が桔梗田金に触れ、「あなたと飴屋法水よ、世界に東京グランギニョルを見せてくれ」と告げたのも不思議ではありません。

カタリナ マーキュロ

Андеграундный (ангура-) театр в Японии зародился в шестидесятые годы, на волне студенческих протестов против оккупационной политики США. Народное недовольство выплескивалось на улицы, и театр следовал за ним: представления игрались прямо на площадях, зачастую превращаясь в стихийные митинги.

Отцом японского подпольного театра был драматург, театральный режиссер, актер и композитор Юро Кара. В 1963 году он создал «Ситуационный театр», который ставил задачу разрушить стену между актерами и зрителями и вернуться к истокам: Кара решил создать современную вариацию кабуки — не академическую, эстетскую, процветающую в столичных залах, а эротичную, анархическую, плебейскую, вроде той, что играли бродячие актеры периода Эдо. Труппа разъезжала по стране, давая представления в красном шатре, ставшем символом освобожденного театра — пространства, где актер главенствовал над текстом и, будучи изгоем, осмеливался выражать потаенные желания и мечты толпы. Под красным куполом прошлое смешивалось с настоящим, время переставало быть линейным и грань между иллюзией и реальностью размывалась.

日本のアングラ演劇(アングラ演劇)は、1960年代、アメリカの占領政策に反対する学生運動の波に乗って誕生しました。民衆の不満は街頭に溢れ出し、演劇もそれに追随しました。広場で公演が行われ、しばしば自然発生的な集会へと発展しました。

日本のアングラ演劇の父は、劇作家、演出家、俳優、そして作曲家であった唐有郎です。1963年、彼は「状況劇場」を創設し、役者と観客の間の壁を打ち破り、原点回帰という課題を掲げました。唐は、首都のホールで栄えていたアカデミックで美的ではなく、江戸時代の放浪役者たちが演じたような、エロチックでアナーキーで庶民的な歌舞伎を現代風にアレンジすることを決意しました。一座は全国を巡業し、解放された演劇の象徴となった赤いテントで公演を行った。俳優が台詞を支配し、追放者として観客の秘めた欲望や夢を大胆に表現する空間。赤いドームの下では、過去と現在が溶け合い、時間は直線ではなくなり、幻想と現実の境界は曖昧になった。

Норимидзу Амэя в роли Чужого   エイリアン役:飴屋法水 

В 1978 году в «Ситуационный театр» пришел юный Норимидзу Амэя. Он начинал как звукорежиссер, параллельно издавая эрогуро-журнал «Brute» и вырабатывая свой творческий метод. Левые идеи его не интересовали (на тот момент они уже устарели), а вот фиксация на снах, фантазиях и гротеске зачаровывала.

Годы шли, первую волну ангура-театров сменила вторая — вместо классовой борьбы на сцене появился мягкий эротизм, немыслимый в прежние времена. Подпольный театр стал приятным местом, но Норимидзу Амэя это не устраивало. Он интересовался французским Гран-Гиньолем — вот только гиперреализм и социальный посыл, характеризующий первые постановки в квартале Пигаль его не привлекали (в первые годы существования — до де Лорда там, например, играли «Яму» Куприна и «Терезу Ракен» Эмиля Золя — вещи мрачные, но несомненно жизненные). Гораздо больше его вдохновлял Театр Жестокости Антонена Арто — создание особой сценической реальности, навсегда меняющей актеров и зрителей. При таком подходе посещение спектакля становилось не менее рисковым делом, чем визит к дантисту. Театр, как считали Антонен Арто и НА, не обязан быть приятным местом — он должен трансформировать: это не способ развеяться, а обращение к подсознанию и катарсис — выход за грань навязанных миром ролей, откровение.

После пяти лет работы у Юро Каро, Норимидзу Амэя создает свой театр — Токийский Гран-Гиньоль — и режиссирует всего четыре пьесы: «Меркуро», «Галатию Тейто Моногатари», «Клуб света личи» и «Вальпургис». Так он станосится отцом японского киберпанка — задолго до Синьи Цукамото с его «Тэцуо».

Постановки эти были подпольными и крайне бюджетными. НА терпеть не мог профессиональных актеров и считал, что декорации, по большому счету, мешают происходящему на сцене. И все же, несмотря на минимализм, спектакли «Токийского Гран-Гиньоля» произвели фуррор: если на первом представлении «Меркуро» в театре «Синдзюку» (15 ноября 1984 года) было всего 15 зрителей, то в феврале 1985-го — уже 550. Люди стояли впритык, маленькая площадка оказалась переполнена, но увидеть спектакль было все равно что сходить на рок-концерт. К этому времени театр приобрел культовый статус и появился в эфире утреннего шоу — отрывок стоит посмотреть просто, чтобы уловить атмосферу происходящего.

1978年、若き天井法水がシチュエーション・シアターにやってきた。彼は音響技師としてキャリアをスタートさせ、同時にエログロ雑誌『ブルート』を発行しながら、独自の創作手法を確立していった。左翼思想には興味を示さなかった(当時既に時代遅れだった)。しかし、夢、幻想、そしてグロテスクなものへの執着は彼を魅了した。

時が経ち、アングラ演劇の第一波は第二波に取って代わられた。階級闘争に代わり、かつては考えられなかったソフトなエロティシズムが舞台に登場したのだ。アングラ劇場は快適な場所となったが、天井法水はそれに満足していなかった。彼はフランスのグラン・ギニョールに興味を持っていたが、ピガール地区で初期に上演された作品の特徴であるハイパーリアリズムと社会的なメッセージには魅力を感じなかった(ドゥ・ロード以前の設立当初は、例えばクプリンの『大穴』やエミール・ゾラの『テレーズ・ラカン』などが上演されていた。陰鬱ではあるものの、紛れもなく生き生きとした作品だった)。彼はむしろ、アントナン・アルトーの残酷演劇に強い影響を受けた。それは、役者と観客を永遠に変化させる特別な舞台現実の創造だった。このアプローチによって、公演を観劇することは歯医者に行くのと同じくらい危険なものになった。アントナン・アルトーとNAが信じていたように、劇場は必ずしも心地よい場所である必要はなく、変容させるものでなければならない。それはくつろぐための場所ではなく、潜在意識に訴えかけ、カタルシスをもたらす場所であり、世界が課す役割の境界を超える、啓示のようなものなのだ。飴屋法水は、ユーロ・カロで5年間働いた後、自身の劇場「東京グランギニョル」を設立し、「マーキュロ」「ガラティア帝都物語」「ライチ☆光クラブ」「ワルプルギス」の4作品を演出しました。こうして彼は、塚本晋也の「鉄男」よりずっと以前に、日本のサイバーパンクの父となりました。

これらの作品はアンダーグラウンドで、極めて低予算でした。NAはプロの俳優を嫌っており、舞台装置が舞台上の出来事を邪魔していると考えていました。しかし、ミニマリズムにもかかわらず、東京グランギニョルの作品はセンセーションを巻き起こしました。新宿劇場での「メルクーロ」初演(1984年11月15日)の観客はわずか15人でしたが、1985年2月にはすでに550人に達していました。観客は密集し、小さな会場は超満員でしたが、公演を観るのはまるでロックコンサートに行くかのようでした。この時までに、劇場はカルト的な人気を獲得し、朝の番組にも登場していた。何が起こっていたのかの雰囲気をつかむだけでも、抜粋を見る価値がある。

Уже с первого спектакля формируется костяк труппы. Кроме Норимидзу Амэя, туда входят музыкант Кюсаку «Лавкрафт» Симада — лицо Токийского Гран-Гиньоля, в будущем игравший черного мага Като Ясунори в экранизации культовой «Столичной истории», мангака Суэхиро Маруо, рисовавший театру афиши и позже эту самую «Историю» иллюстрировавший, и девушка НА — Кикё Таганэ.

初演から既に死体の骨格が形成されていた。そこには、東京グランギニョルの顔であり、後にカルト的人気を博した『首都物語』の映画化で黒魔術師加藤保憲を演じたミュージシャン、嶋田久作「ラブクラフト」、劇場ポスターを描き、後に本作の挿絵も手掛けた漫画家、丸尾末広、そして少女NAこと桔梗田金が登場する。

                    教師としての嶋田久作 Кюсаку Симада в роли учителя

Норимидзу Амэя ненавидел слащавость и лирику второй ангура-волны — куда больше его привлекал технофетишизм. Отрицание жизни ради неорганического многообразия, мир, где люди превращаются в винтики системы, триумф смерти и зачаровывали, и пугали его. Он вдохновлялся творчеством Гигера — его неприспособленными к жизни биомеханоидами — существами, зависшими между спасительной мутацией и деградацией. В 1987 году в Японии случился Гигер-бум — в Токио провели огромную выставку мрачного швейцарца, издали множество альбомов, затем он разрабатывал образы чудовищ для «Столичной истории», а потом в его честь даже назвали популярный токийский бар. Вот только психосексуальный бред в «Меркуро» обрел форму ксеноморфа еще в 1984-м.


飴屋法水は、第二波アングラの甘ったるく叙情的な性質を嫌悪し、テクノフェティシズムに強く惹かれていた。無機的な多様性のために生命を否定すること、人々がシステムの歯車と化してしまう世界、そして死の勝利は、彼を魅了すると同時に恐怖も抱かせた。彼はギーガーの作品――生命に適応していないバイオメカノイド――救済と変異と退化の間で宙ぶらりんの生き物――にインスピレーションを受けた。1987年、日本ではギーガーブームが巻き起こった。東京で巨大な「陰鬱なスイス人」展が開催され、多くのアルバムが出版された。さらにギーガーは「首都史」展のためにモンスターのイメージを描き、東京の人気バーにはギーガーの名が付けられた。しかし、『マーキュロ』におけるサイコセクシャルな錯乱は、1984年には既にゼノモーフという形で現れていた。

東京グランギニョル展のポスター Афиша токийской выставки Гигера

НА бредил железом и экологическими катастрофами. Ртуть, разлившаяся по страницам «Меркуро», возможно, явилась из Минаматы. (сыграв в 1996 году роль безумного профессора в «Любви к резине» — ленте, на сей день поставившей точку в истории японского киберпанка, — Норимидзу Амэя завязал с искусством, занялся экоактивизмом и вернулся на сцену только в 2000-х — с жутким спектаклем про СПИД).

Но в далеком 1985-м он любил Кикё Таганэ, написавшую сценарий первой пьесы и вложившую в нее грустный подростковый романтизм, чуждый другим «детям» Токийского Гран-Гиньоля. «Меркуро» — это кошмары подростков, окрашенные луной и кровью. С этой точки зрения, пьеса наследует немецкому экспрессионизму, а именно — «Кабинету доктора Калигари» и «Песочному человеку» Гофмана. Как и в фильме Вине, все в ней абсолютно безумны. Противостояние учителя и школьника Миками, только притворяется аполлонически-дионисийским конфликтом. На деле и герой, и антагонист сотканы из безумия, как Чезаре и Калигари. Юноша прибывает на новое место, чтобы найти потерянную сестру — с собой у него лишь подзорная труба с бесполезными, хоть и красивыми стеклами, но над городом такая огромная луна, что он непременно отыщет утраченное. Его мучат видения, но и другие школьники одержимы не меньше: кто-то из них видит странные, непонятные взрослым вещи, кто-то боится собственной сексуальности, а кто-то просто желает умереть. Кажется, что из подросткового кризиса два выхода: обратиться к бесстрастному до поры учителю, приспособившемуся лечить бред вливанием ртути в вены, или пойти за помощью к Чинкадзёну, бродяге и вольнодумцу. Вот только он (вероятно, кивок в сторону Юро Кары) тоже оказывается встроен в мертвую систему (за его бунтом — слышится летовская «Некрофилия»), а учитель и вовсе говорит о меркурохроме, как Гумберт о Лолите.

Кикё Таганэ и Норимидзу Амэя рассказывают об ужасе подросткового возраста: герои пьесы еще не взрослые, но уже не дети, мир враждебен и иррационален, и единственная возможность стать сильнее — инициация в духе отряда 731, подгонка винтиков, в ходе которой лишние детали уничтожаются. Но никакого конфликта нет — даже любовь в «Меркуро» — больная, отравленная — не является щитом, не спасает от взросления и насилия.

Забавно, что в самой известной пьесе Токийского Гран-Гиньоля, «Клубе света Личи», позже превращенной Усамару Фуруя в мангу, школьники объявляют миру взрослых войну, в процессе которой создают такой же мертвенный мир, но в миниатюре. Увы, Норимидзу Амэя не видит выхода, зато знает толк в поэзии и стиле.

Появление русского варианта «Меркуро» — отдельная история. Впервые пьеса появилась в андеграундном зине Muzan и, по сути, является реставрацией оригинального текста.

Слово переводчику Ивану Ильину:


NAは鉄と環境災害について熱く語った。『メルクーロ』のページに溢れ出た水銀は、水俣産かもしれない。(飴屋法水は1996年の映画『ゴムの恋』で狂気の教授役を演じた後、芸術を諦め、環境活動家となり、2000年代になってようやく舞台に復帰した。エイズを題材にしたひどい戯曲だった)。

しかし、遠い1985年、彼は桔梗田金に惚れ込んでいた。桔梗は初演の脚本を手掛け、東京グランギニョルの他の「子供たち」とは異質な、悲しい十代のロマン主義をそこに注ぎ込んだ。『メルクーロ』は、月と血に彩られた十代の若者たちの悪夢である。この点で、この作品はドイツ表現主義、すなわち『カリガリ博士』やホフマンの『サンドマン』を踏襲していると言える。ヴィーネの映画同様、登場人物全員が完全に狂っている。教師と生徒の三上の対決は、アポロン的対ディオニュソス的対立を装っているに過ぎない。実際には、主人公も敵役も、チェーザレとカリガリのように、狂気から織り成されている。青年は失踪した妹を探すため、新たな地へと辿り着く。彼が持っているのは、美しいレンズはあるものの役に立たない望遠鏡だけだ。しかし、街の上には巨大な月が昇っており、失ったものはきっと見つかるだろう。彼は幻覚に悩まされているが、他の生徒たちも同じように夢中になっている。大人には理解できない奇妙なものを見る者、自分のセクシュアリティに怯える者、そしてただ死にたいと願う者もいる。思春期の危機から抜け出すには二つの道があるように思える。一つは、当面は冷静な教師に頼ること、もう一つは、静脈に水銀を注入してせん妄を治療する術を身につけた教師に頼ることだ。もう一つは、放浪者で自由思想家のチンカゼンに助けを求めることだ。しかし、彼もまた(おそらくユロ・カラへのオマージュだろうが)、死にゆくシステムに取り込まれてしまう(彼の反抗の裏には、レトフの『死体性愛』が感じられる)。そして教師は、ハンバートがロリータについて語ったように、水銀についてさえ語る。

桔梗田金と飴屋法水は、思春期の恐怖を描き出す。劇中の主人公たちはまだ大人ではないが、もはや子供でもない。世界は敵対的で非理性的であり、強くなる唯一の方法は731部隊の精神でネジを調整することであり、その過程で不要な部品が破壊される。しかし、そこに葛藤はない。『メルクーロ』における愛でさえ、病み、毒され、盾にはならず、成長と暴力から救ってくれることはない。

東京グランギニョルの最も有名な戯曲『ライチ☆光クラブ』(後に古屋兎丸によって漫画化された)では、小学生が大人の世界に宣戦布告し、その過程で同じ死の世界を、しかも縮小版で作り出していくというのは滑稽だ。残念ながら飴屋法水はそこから抜け出す道を見出せないが、彼は詩と文体について深い知識を持っている。

『マーキュロ』のロシア語版の登場は、また別の話である。この戯曲はアンダーグラウンド・ジン「Muzan」に初掲載され、基本的には原文の復元版です。

    翻訳者のイヴァン・イリインはこう語っています。Слово переводчику Ивану Ильину:

Muzan

ТГГ — явление подпольное, поэтому неудивительно, что в поисках оригинального текста мне пришлось рыскать в подполье — сыром, давно безлюдном и без источников света. В твиттере я вышел на человека, обладающего печатным изданием сценария «Меркуро», который делиться им не захотел. Пришлось использовать то, что было под рукой. А в распоряжении моем оказалось несколько фото печатного издания пьесы и подробный пересказ, представленный MisoKeikoOlds в своем блоге, посвященному Токийскому Гран-Гиньолю.

Итак, у меня была часть подробно прописанного сценария и пересказ всего остального, богато (ну, по крайней мере, не очень бедно) приправленный фотографиями. Еще один источник был представлен видеозаписью перфоманса, сделанного по мотивам «Меркуро» актерами оригинальной пьесы в 1985 году. Перфоманс не предоставил ценной информации в отношении сюжета, зато оказался крайне полезным в реконструкции описания некоторых моментов.
В общем, перепечатав с фотографии печатного издания начало пьесы, я взялся за редактуру пересказа Keiko, поставив своей задачей сделать его более подходящим под формат сценария и менее «сухим», по ходу исправляя орфографические ошибки и добавляя описание на основании видеозаписи перфоманса и фото оригинального выступления. Таким образом, переводя пьесу на русском, я одновременно писал ее текст на японском, тем самым выступая соавтором. Не сказать, конечно, что мне удалось восстановить всю пьесу в первозданном ее стиле и виде, но, по крайней мере, мой вариант получился полнее и литературно вывереннее, чем представленный Keiko, пускай даже он местами страдает от недостатка диалогов или описательности действия, и я не удивлюсь, если кто-то заметит в сценарии лакуны. Надеюсь, рано или поздно оригинальный текст пьесы все же попадет мне в руки и перевод можно будет дополнить.
TGGはアンダーグラウンドな現象なので、原典を探すのに地下をくまなく探さなければならなかったのも無理はありません。湿っぽく、長い間人が住んでおらず、光源もない。Twitterで「マーキュロ」の台本の印刷版を持っている人に連絡を取りましたが、その人は台本を共有したがりませんでした。手元にあるものを使うしかありませんでした。そして、私の手元には、印刷版の写真が数枚と、Miso Keiko Oldsが東京グランギニョル専用のブログで紹介している詳細な再話がありました。つまり、詳細な台本の一部と、残りの部分については、写真で豊かに(まあ、少なくともあまり下手ではない)味付けされた再話があったのです。もう一つの情報源は、1985年にオリジナル劇の俳優たちが「マーキュロ」を基に上演したビデオ録画でした。この上演はプロットに関する貴重な情報を提供しませんでしたが、特定の場面の描写を再現する上で非常に役立ちました。基本的には、印刷版の写真から戯曲の冒頭部分を転載した後、ケイコの再話を編集し、台本の形式に合わせ、より「無味乾燥」な表現にならないように修正することを自らに課しました。その過程でスペルミスを修正し、上演のビデオ録画とオリジナル公演の写真に基づいた解説を追加しました。こうして、戯曲をロシア語に翻訳しながら、同時に日本語の台本も執筆し、共同執筆者として活動しました。もちろん、戯曲全体をオリジナルのスタイルと形式に復元できたとは言えませんが、少なくとも私のバージョンはケイコの作品よりも完成度が高く、文学的なものになりました。たとえ台詞の不足や行動の描写不足といった欠点が見られるとしても、台本の欠陥に気づく人がいても不思議ではありません。遅かれ早かれ、戯曲の原文が私の手に渡り、翻訳を補えることを願っています。(私の名前が出てました。😅)


 

#ロシアからマーキュロ



ロシアではマーキュロをロシア語に翻訳して音声でupしています。何を言ってるのかわからないけど、途中チンカジョン、チンカジョンと聞こえて来たので

あ〜あの場面なんだなぁと理解できました。

聞きたい方はこちらからどうぞ⬇︎

https://m.knigavuhe.org/book/merkuro/l


Итак, чудовищная и прекрасная «Меркуро» возродилась, как монстр Франкенштейна, а потом попала в руки к Денису Море нарисовавшему афишу, и Роману Волкову, начитавшему ее с командой энтузиастов под японо-курганский эмбиент Svarte Rotte.

Слушайте и берегите свою кровь.

こうして、怪物じみて美しい「マーキュロ」は、フランケンシュタインの怪物のように生まれ変わり、ポスターを描いたデニス・モアと、スヴァルテ・ロッテの日本とクルガンの雰囲気を醸し出す熱狂的なファンチームと共に朗読したロマン・ヴォルコフの手に渡りました。

お聴きください。そして、お体にお気をつけて。

Любовь к резине (1996)

Рейтинг К
О фильме
Год производства
Страна
                        Жанружасы
                   фантастика
                  ужасыфантастика
Слоган
Режиссер
Сценарий
Продюсер
Композитор
Художник
Премьера в мире
                                                                           28 сентября 1996, ...

ラバーズ・ラバー 18歳以上

1996年
日本映画
ホラー、ファンタジー
スローガン
監督 福井昭人
脚本 福井昭人
プロデューサー 小林宏
作曲 谷崎鉄虎
アーティスト 境原哲夫
出演  斎藤宗介
     飴屋法水 ほか
初公開 1996年9月28日


  ラバーズラバーには斎藤宗介さんと飴屋法水さんが出演しています。

人間の新たなパワーを引き出そうとする科学者集団の姿を描いたサイキック・ホラー。監督・脚本は「ピノキオ√964」の福居ショウジンで、明滅するモノクロ映像、エログロありの装飾、増幅音声、絶叫演技といった特異なスタイルで彩られる。ロッテルダム国際映画祭に正式出品され、賛否両論を巻き起こした。




0 件のコメント:

コメントを投稿