Уже с первого спектакля формируется костяк труппы. Кроме Норимидзу Амэя, туда входят музыкант Кюсаку «Лавкрафт» Симада — лицо Токийского Гран-Гиньоля, в будущем игравший черного мага Като Ясунори в экранизации культовой «Столичной истории», мангака Суэхиро Маруо, рисовавший театру афиши и позже эту самую «Историю» иллюстрировавший, и девушка НА — Кикё Таганэ.
初演から既に死体の骨格が形成されていた。そこには、東京グランギニョルの顔であり、後にカルト的人気を博した『首都物語』の映画化で黒魔術師加藤保憲を演じたミュージシャン、嶋田久作「ラブクラフト」、劇場ポスターを描き、後に本作の挿絵も手掛けた漫画家、丸尾末広、そして少女NAこと桔梗田金が登場する。
教師としての嶋田久作 Кюсаку Симада в роли учителя
Норимидзу Амэя ненавидел слащавость и лирику второй ангура-волны — куда больше его привлекал технофетишизм. Отрицание жизни ради неорганического многообразия, мир, где люди превращаются в винтики системы, триумф смерти и зачаровывали, и пугали его. Он вдохновлялся творчеством Гигера — его неприспособленными к жизни биомеханоидами — существами, зависшими между спасительной мутацией и деградацией. В 1987 году в Японии случился Гигер-бум — в Токио провели огромную выставку мрачного швейцарца, издали множество альбомов, затем он разрабатывал образы чудовищ для «Столичной истории», а потом в его честь даже назвали популярный токийский бар. Вот только психосексуальный бред в «Меркуро» обрел форму ксеноморфа еще в 1984-м.
飴屋法水は、第二波アングラの甘ったるく叙情的な性質を嫌悪し、テクノフェティシズムに強く惹かれていた。無機的な多様性のために生命を否定すること、人々がシステムの歯車と化してしまう世界、そして死の勝利は、彼を魅了すると同時に恐怖も抱かせた。彼はギーガーの作品――生命に適応していないバイオメカノイド――救済と変異と退化の間で宙ぶらりんの生き物――にインスピレーションを受けた。1987年、日本ではギーガーブームが巻き起こった。東京で巨大な「陰鬱なスイス人」展が開催され、多くのアルバムが出版された。さらにギーガーは「首都史」展のためにモンスターのイメージを描き、東京の人気バーにはギーガーの名が付けられた。しかし、『マーキュロ』におけるサイコセクシャルな錯乱は、1984年には既にゼノモーフという形で現れていた。
東京グランギニョル展のポスター Афиша токийской выставки Гигера
НА бредил железом и экологическими катастрофами. Ртуть, разлившаяся по страницам «Меркуро», возможно, явилась из Минаматы. (сыграв в 1996 году роль безумного профессора в «Любви к резине» — ленте, на сей день поставившей точку в истории японского киберпанка, — Норимидзу Амэя завязал с искусством, занялся экоактивизмом и вернулся на сцену только в 2000-х — с жутким спектаклем про СПИД).
Но в далеком 1985-м он любил Кикё Таганэ, написавшую сценарий первой пьесы и вложившую в нее грустный подростковый романтизм, чуждый другим «детям» Токийского Гран-Гиньоля. «Меркуро» — это кошмары подростков, окрашенные луной и кровью. С этой точки зрения, пьеса наследует немецкому экспрессионизму, а именно — «Кабинету доктора Калигари» и «Песочному человеку» Гофмана. Как и в фильме Вине, все в ней абсолютно безумны. Противостояние учителя и школьника Миками, только притворяется аполлонически-дионисийским конфликтом. На деле и герой, и антагонист сотканы из безумия, как Чезаре и Калигари. Юноша прибывает на новое место, чтобы найти потерянную сестру — с собой у него лишь подзорная труба с бесполезными, хоть и красивыми стеклами, но над городом такая огромная луна, что он непременно отыщет утраченное. Его мучат видения, но и другие школьники одержимы не меньше: кто-то из них видит странные, непонятные взрослым вещи, кто-то боится собственной сексуальности, а кто-то просто желает умереть. Кажется, что из подросткового кризиса два выхода: обратиться к бесстрастному до поры учителю, приспособившемуся лечить бред вливанием ртути в вены, или пойти за помощью к Чинкадзёну, бродяге и вольнодумцу. Вот только он (вероятно, кивок в сторону Юро Кары) тоже оказывается встроен в мертвую систему (за его бунтом — слышится летовская «Некрофилия»), а учитель и вовсе говорит о меркурохроме, как Гумберт о Лолите.
Кикё Таганэ и Норимидзу Амэя рассказывают об ужасе подросткового возраста: герои пьесы еще не взрослые, но уже не дети, мир враждебен и иррационален, и единственная возможность стать сильнее — инициация в духе отряда 731, подгонка винтиков, в ходе которой лишние детали уничтожаются. Но никакого конфликта нет — даже любовь в «Меркуро» — больная, отравленная — не является щитом, не спасает от взросления и насилия.
Забавно, что в самой известной пьесе Токийского Гран-Гиньоля, «Клубе света Личи», позже превращенной Усамару Фуруя в мангу, школьники объявляют миру взрослых войну, в процессе которой создают такой же мертвенный мир, но в миниатюре. Увы, Норимидзу Амэя не видит выхода, зато знает толк в поэзии и стиле.
Появление русского варианта «Меркуро» — отдельная история. Впервые пьеса появилась в андеграундном зине Muzan и, по сути, является реставрацией оригинального текста.
Слово переводчику Ивану Ильину:
NAは鉄と環境災害について熱く語った。『メルクーロ』のページに溢れ出た水銀は、水俣産かもしれない。(飴屋法水は1996年の映画『ゴムの恋』で狂気の教授役を演じた後、芸術を諦め、環境活動家となり、2000年代になってようやく舞台に復帰した。エイズを題材にしたひどい戯曲だった)。
しかし、遠い1985年、彼は桔梗田金に惚れ込んでいた。桔梗は初演の脚本を手掛け、東京グランギニョルの他の「子供たち」とは異質な、悲しい十代のロマン主義をそこに注ぎ込んだ。『メルクーロ』は、月と血に彩られた十代の若者たちの悪夢である。この点で、この作品はドイツ表現主義、すなわち『カリガリ博士』やホフマンの『サンドマン』を踏襲していると言える。ヴィーネの映画同様、登場人物全員が完全に狂っている。教師と生徒の三上の対決は、アポロン的対ディオニュソス的対立を装っているに過ぎない。実際には、主人公も敵役も、チェーザレとカリガリのように、狂気から織り成されている。青年は失踪した妹を探すため、新たな地へと辿り着く。彼が持っているのは、美しいレンズはあるものの役に立たない望遠鏡だけだ。しかし、街の上には巨大な月が昇っており、失ったものはきっと見つかるだろう。彼は幻覚に悩まされているが、他の生徒たちも同じように夢中になっている。大人には理解できない奇妙なものを見る者、自分のセクシュアリティに怯える者、そしてただ死にたいと願う者もいる。思春期の危機から抜け出すには二つの道があるように思える。一つは、当面は冷静な教師に頼ること、もう一つは、静脈に水銀を注入してせん妄を治療する術を身につけた教師に頼ることだ。もう一つは、放浪者で自由思想家のチンカゼンに助けを求めることだ。しかし、彼もまた(おそらくユロ・カラへのオマージュだろうが)、死にゆくシステムに取り込まれてしまう(彼の反抗の裏には、レトフの『死体性愛』が感じられる)。そして教師は、ハンバートがロリータについて語ったように、水銀についてさえ語る。
桔梗田金と飴屋法水は、思春期の恐怖を描き出す。劇中の主人公たちはまだ大人ではないが、もはや子供でもない。世界は敵対的で非理性的であり、強くなる唯一の方法は731部隊の精神でネジを調整することであり、その過程で不要な部品が破壊される。しかし、そこに葛藤はない。『メルクーロ』における愛でさえ、病み、毒され、盾にはならず、成長と暴力から救ってくれることはない。
東京グランギニョルの最も有名な戯曲『ライチ☆光クラブ』(後に古屋兎丸によって漫画化された)では、小学生が大人の世界に宣戦布告し、その過程で同じ死の世界を、しかも縮小版で作り出していくというのは滑稽だ。残念ながら飴屋法水はそこから抜け出す道を見出せないが、彼は詩と文体について深い知識を持っている。
『マーキュロ』のロシア語版の登場は、また別の話である。この戯曲はアンダーグラウンド・ジン「Muzan」に初掲載され、基本的には原文の復元版です。
翻訳者のイヴァン・イリインはこう語っています。Слово переводчику Ивану Ильину:
Muzan
ТГГ — явление подпольное, поэтому неудивительно, что в поисках оригинального текста мне пришлось рыскать в подполье — сыром, давно безлюдном и без источников света. В твиттере я вышел на человека, обладающего печатным изданием сценария «Меркуро», который делиться им не захотел. Пришлось использовать то, что было под рукой. А в распоряжении моем оказалось несколько фото печатного издания пьесы и подробный пересказ, представленный MisoKeikoOlds в своем блоге, посвященному Токийскому Гран-Гиньолю.
Итак, у меня была часть подробно прописанного сценария и пересказ всего остального, богато (ну, по крайней мере, не очень бедно) приправленный фотографиями. Еще один источник был представлен видеозаписью перфоманса, сделанного по мотивам «Меркуро» актерами оригинальной пьесы в 1985 году. Перфоманс не предоставил ценной информации в отношении сюжета, зато оказался крайне полезным в реконструкции описания некоторых моментов.
В общем, перепечатав с фотографии печатного издания начало пьесы, я взялся за редактуру пересказа Keiko, поставив своей задачей сделать его более подходящим под формат сценария и менее «сухим», по ходу исправляя орфографические ошибки и добавляя описание на основании видеозаписи перфоманса и фото оригинального выступления. Таким образом, переводя пьесу на русском, я одновременно писал ее текст на японском, тем самым выступая соавтором. Не сказать, конечно, что мне удалось восстановить всю пьесу в первозданном ее стиле и виде, но, по крайней мере, мой вариант получился полнее и литературно вывереннее, чем представленный Keiko, пускай даже он местами страдает от недостатка диалогов или описательности действия, и я не удивлюсь, если кто-то заметит в сценарии лакуны. Надеюсь, рано или поздно оригинальный текст пьесы все же попадет мне в руки и перевод можно будет дополнить.
TGGはアンダーグラウンドな現象なので、原典を探すのに地下をくまなく探さなければならなかったのも無理はありません。湿っぽく、長い間人が住んでおらず、光源もない。Twitterで「マーキュロ」の台本の印刷版を持っている人に連絡を取りましたが、その人は台本を共有したがりませんでした。手元にあるものを使うしかありませんでした。そして、私の手元には、印刷版の写真が数枚と、Miso Keiko Oldsが東京グランギニョル専用のブログで紹介している詳細な再話がありました。つまり、詳細な台本の一部と、残りの部分については、写真で豊かに(まあ、少なくともあまり下手ではない)味付けされた再話があったのです。もう一つの情報源は、1985年にオリジナル劇の俳優たちが「マーキュロ」を基に上演したビデオ録画でした。この上演はプロットに関する貴重な情報を提供しませんでしたが、特定の場面の描写を再現する上で非常に役立ちました。基本的には、印刷版の写真から戯曲の冒頭部分を転載した後、ケイコの再話を編集し、台本の形式に合わせ、より「無味乾燥」な表現にならないように修正することを自らに課しました。その過程でスペルミスを修正し、上演のビデオ録画とオリジナル公演の写真に基づいた解説を追加しました。こうして、戯曲をロシア語に翻訳しながら、同時に日本語の台本も執筆し、共同執筆者として活動しました。もちろん、戯曲全体をオリジナルのスタイルと形式に復元できたとは言えませんが、少なくとも私のバージョンはケイコの作品よりも完成度が高く、文学的なものになりました。たとえ台詞の不足や行動の描写不足といった欠点が見られるとしても、台本の欠陥に気づく人がいても不思議ではありません。遅かれ早かれ、戯曲の原文が私の手に渡り、翻訳を補えることを願っています。(私の名前が出てました。😅)
#ロシアからマーキュロ
ロシアではマーキュロをロシア語に翻訳して音声でupしています。何を言ってるのかわからないけど、途中チンカジョン、チンカジョンと聞こえて来たので
あ〜あの場面なんだなぁと理解できました。
聞きたい方はこちらからどうぞ⬇︎
https://m.knigavuhe.org/book/merkuro/l
Итак, чудовищная и прекрасная «Меркуро» возродилась, как монстр Франкенштейна, а потом попала в руки к Денису Море нарисовавшему афишу, и Роману Волкову, начитавшему ее с командой энтузиастов под японо-курганский эмбиент Svarte Rotte.
Слушайте и берегите свою кровь.
こうして、怪物じみて美しい「マーキュロ」は、フランケンシュタインの怪物のように生まれ変わり、ポスターを描いたデニス・モアと、スヴァルテ・ロッテの日本とクルガンの雰囲気を醸し出す熱狂的なファンチームと共に朗読したロマン・ヴォルコフの手に渡りました。
お聴きください。そして、お体にお気をつけて。
Любовь к резине (1996)
0 件のコメント:
コメントを投稿