ロシア語🇷🇺マーキュロ ロシア🇷🇺に住む詩人または翻訳者。数年前にグランギニョルの事を知り興味がわいて、いろいろと文献を探していた所、このブログに行き着いたと言う。そして東京グランギニョルをイメージした映画制作し、
⬇︎この雑誌を*MUZANを発行?したと言う。
雑誌やブログで東京GGについて語り、自らの想像でそれらを表現している。悪魔崇拝、ホラー、オカルト、暗黒の闇を愛する彼は、東京GGのイメージを把握しようと努力を重ねている。果たしてどこまで本物に近づくのか。
*MUZANとは日本語でいう無惨
東京グランギニョルに関して出版したロシア語の本MUZAN⬆︎(翻訳) 洗練された日本人の魂は、世界に類を見ない数々の美的範疇と、それ以上の芸術運動を見出してきました。おそらく、退廃的なサドマゾヒズムを掲げるフランスだけが、日本人の精神に追いつくことができたのでしょう。だからこそ、ある日、底なしの狂気の深淵から、竜の形をした島国に扉を開き、神の手が桔梗田金に触れ、こう命じたのも不思議ではありません。「あなたと飴屋法水は、東京グランギニョルを世に送り出すのだ」
グランギニョルとは? グランギニョルとは、19世紀後半にフランスで誕生した、暴力とセックスをテーマとした恐怖劇です。日本人が手に取るものは、たちまち日本独自のものとなり、その最高峰へと昇華されることは周知の事実です。
グランギニョルにも同じことが起こりました。日本人は本質的に新しいジャンルを創造し、ホラーやエログロファンによく知られる『帝都物語』や『ライチ☆光クラブ』といった傑作を生み出したのです。
日本の制服の美学、五芒星、工場の湿気、暴力、性的逸脱、そして神話的象徴主義の文脈における深遠な哲学的問い。これこそが東京グランギニョルです。ここでこれ以上詳しく説明する必要はありません。
それは、滅びゆく人間から永遠の神へと繋がる魂の一部で体験すべきものであり、無意識のうちに神へと昇華したいという願望から、私たちが創造した世界の物質的要素の中に形而上学的な聖性を求めるのです。
日本人は神と特別な関係を持っています。日本の伝統宗教である神道の哲学は、神と人間の密接な関係という教義に基づいています。神道(「神の道」)に従うことで、人は神(カミ))となります。
東京グランギニョルは、まさにこの超越のプロセスです。結局のところ、非人間的な方法を通してでなければ、人間を征服することは不可能でしょう。グランギニョルの形式は非人間的であるだけでなく、その論理自体が人間の精神とは異質なものを内包しています。だからこそ、グランギニョルはこれほどまでに魅惑的なのです。この観点から見ると、シェイクスピアの「この世は舞台であり、人間は皆役者である」という言葉は、驚くべき意味の次元を露わにし、象徴的解釈の無限の可能性を切り開きます。
東京グランギニョルの最初の柱は、1984年の薄暗い夜に初演された演劇「マーキュロ」でした。この舞台には、東京グランギニョルを漫画の形で表現した著名な漫画家、丸尾末広が出演しました。 1985年には『ガラティア帝都物語』と『ライチ☆光クラブ』が、そして1986年には『ワルプルギス』が出版されました。TGGはアンダーグラウンド現象ですから、当然のことながら、私も『マーキュロ』の原典を求めて、湿っぽく、長らく人影もなく、光源もない地下へと足を踏み入れました。
既に述べたように、TGGはアンダーグラウンド現象です。そして、もともとアンダーグラウンド現象として構想されたものは、アンダーグラウンドのままであるべきだと、私は心から信じています。人気が出ると、主流の影響を受けて劣化してしまう傾向がある。TGGの3作目となる舞台『ライチ☆光クラブ』(1985年)を「現代化」しようとした試みは、2015年に劇場リメイク版が公開されたが、その好例である。10代の残酷さを描いたダークなスリラーではなく、リメイク版は活気あふれるミュージカルへと変貌を遂げ、ターゲットはやおい好きの女子高生だった。
この点において、『マーキュロ』のテキストが公開されていないのは喜ばしい。もっとも、このことが、私がここに提示する翻訳の実現に数々の困難をもたらしたとはいえ。
私が入手した資料の中には、詳細な台本の一部と、残りの部分を写真で豊かに(まあ、少なくとも下手ではない程度に)彩りを添えたリメイク版がありました。もう一つの資料は、1985年にオリジナル版の俳優たちが『マーキュロ』を基に上演した舞台の映像でした。この舞台はプロットに関する貴重な情報を提供しませんでしたが、特定の場面の描写を再構成する上で役立ちました。結局のところ、神話とは何でしょうか?それは普遍的なプロセスに関する伝説です。あなたはこの伝説の枠組みの外に留まり、受動的な観察者として現れるでしょうか?あなたは、運命に完全に依存した人間役を演じることで、この伝統の一部となるのでしょうか?神としてこの伝統の一部となるのでしょうか?後者は超越を通してのみ可能となります。
ロシアから、観劇した事もない、
«Галатия», своего рода белая ворона в коллекции произведений «Токийского Гранд Гиньоль» с её заметным отсутствием освещения, во многом является прототипом «Личи», который также является свободной интерпретацией первого фильма о Годзилле в стиле маруо по своим темам и звуковому оформлению. Действие фильма разворачивается в доме семьи Сираи и повествует о безумном нацистском учёном по имени Хельмут Сираи, стремящемся создать машину, способную изменить климат Японии. Он открыто презирает влажную погоду, которой славится Япония, и проводит дни в морозильной камере, спасаясь от палящего солнца. Его машина почти готова, но ему нужен уникальный источник топлива, отличный от бензина и электричества. Именно тогда Ясунори Като, молодой генерал императорской армии, посещает дом Сираи, чтобы рассказать Хельмуту о докторе Акихико Хирате. Като, которого описывают как опытного, но скромного пионера науки, полагает, что Хирата уже создал именно тот источник топлива, который ищет Хельмут. Хельмут и Като замышляют похищение Хираты во время чаепития между семьями Сираи и Хирата, а их согласие подчёркивает зловещая фортепианная мелодия из саундтрека Роберта Уайатта к фильму «Животные».
В последующих сценах постепенно выясняется, что источником топлива на самом деле является Галатия, роботизированная кукла, которую Хирата создал для своей младшей сестры Михару Хираты. У Михару синдром Дауна, и Акихико создал уникальную формулу, которая заставляет куклу работать от её хромосом. Акихико защищает свою сестру способом, который можно интерпретировать как благотворный, так и потенциально зловещий по мотивам. Он позволяет семье Сираи жестоко пытать себя, пытаясь сохранить в тайне связь Михару с Галатией, что в конечном итоге приводит к смерти Акихико, когда Хельмут надевает на голову Акихико специальное устройство, которое превращает его биологическую сущность в кровавое месиво. В конечном итоге пьеса завершается хаотичной кровавой баней. Успешно забрав Галатию у Михару, Като и Хельмут готовятся активировать погодную машину, прежде чем произойдет неожиданное воссоединение Хельмутов и Хирата. Михару узнаёт свою куклу в устройстве изменения погоды, и, когда она впадает в истерику, Галатия жестоко убивает почти всех персонажей. Подразумевается, что после активации Галатия становится ещё более мощной машиной: сцена погружается во тьму, а комната наполняется грохотом работающих механизмов, титаническим шипением пара и коллективными воплями главных героев. Последствия наконец раскрываются, и Като оказывается единственным выжившим, приветствуя зрителя в так называемой «новой столице империи», активируя устройство изменения погоды, вызывая новый ледниковый период.
東京グランギニョルの作品群の中では、あまり取り上げられていない厄介者のような『ガラティア』だが、多くの点で『ライチ』の原型と言える作品であり、テーマやサウンドデザインにおいては初代ゴジラを丸ごと再現したような作品でもある。白井家を舞台に、狂気のナチス科学者ヘルムート・シライが日本の気候を変える機械を作ろうと奮闘する姿を描いた物語。彼は日本の湿潤な気候を公然と嫌悪し、周囲の灼熱の暑さを避けるため、冷凍庫の中で日々を過ごしていた。彼の機械はほぼ完成していたが、ガソリンでも電気でもない、独自の燃料源が必要だった。そんな時、帝国陸軍の若き将軍、加藤保則が白井家を訪れ、ヘルムートに平田明彦博士の存在を伝える。優れた技術を持ちながらも謙虚な科学の先駆者である加藤は、平田がヘルムートが求めている燃料源を既に作り上げていたと確信していた。ヘルムートと加藤は、白井家と平田家の茶会を利用して平田を誘拐しようと企む。その陰謀は、ロバート・ワイアットの映画『アニマルズ・フィルム』のサウンドトラックから流れる不気味なピアノの音色によって強調される。
その後のシーンを通して、燃料源が実は平田が妹の平田美春のために作ったロボット人形、ガラティアであることが徐々に明らかになる。美春はダウン症で、秋彦は彼女の染色体から人形を動かす独自の製法を編み出した。秋彦は妹を守ろうとするが、その動機は健全なものと、潜在的に邪悪なものの両方に解釈できる。美春とガラティアの関係を秘密にしようと、白井一家による残忍な拷問を許す。そして最終的に、ヘルムートが特殊な装置を秋彦の頭にかぶせ、彼の生物学的本質を血まみれの粉々にし、秋彦は死亡する。劇は最終的に混沌とした流血劇で幕を閉じる。美春からガラティアを奪い去った加藤とヘルムートは、天候装置を起動させる準備を整えるが、その矢先にヘルムート一家と平田一家の間に予期せぬ再会が訪れる。美春は天候改変装置の中に自分の人形がいることに気づき、癇癪を起こす。するとガラティアは、登場人物のほぼ全員を残忍に惨殺する。ガラティアは起動するとさらに巨大な機械へと変貌することが暗示され、舞台が暗転し、轟音のような機械音、巨大な蒸気の音、そして主人公たちの叫び声が部屋を満たす。その後の展開が明らかになる中、唯一の生存者である加藤が姿を現し、彼が「新帝都」と呼ぶ場所へと観客を招き入れながら、天候改変装置を起動させ、新たな氷河期をもたらす。
最新記事 ⬇️
民族之三柱論 (05/20) https://dekadansu.blog.fc2.com/
靴墨 (02/01) https://dekadansu.blog.fc2.com/
狼及犬論 https://dekadansu.blog.fc2.com/page-1.html
米国が行った日本人虐殺 https://dekadansu.blog.fc2.com/page-1.html
感染としてのスラヴ族(其一) https://dekadansu.blog.fc2.com/blog-entry-9.html
感染としてのスラヴ族(其二) https://dekadansu.blog.fc2.com/blog-entry-9.html
人我と神我(ティアムト主義の哲学) https://dekadansu.blog.fc2.com/blog-entry-9.html
(音源🎶?)スヴァルテ・ロッテ (Svarte Rotte) - 鴉片窟 (opium room) ニコニコ動画
Art gallery of Dekadansu
- (音源🎶?)スヴァルテ・ロッテ (Svarte Rotte) - 鴉片窟 (opium room) ニコニコ動画Art gallery of Dekadansu
Уже с первого спектакля формируется костяк труппы. Кроме Норимидзу Амэя, туда входят музыкант Кюсаку «Лавкрафт» Симада — лицо Токийского Гран-Гиньоля, в будущем игравший черного мага Като Ясунори в экранизации культовой «Столичной истории», мангака Суэхиро Маруо, рисовавший театру афиши и позже эту самую «Историю» иллюстрировавший, и девушка НА — Кикё Таганэ.⬇︎
初演から既に死体の骨格が形成されていた。そこには、東京グランギニョルの顔であり、後にカルト的人気を博した『首都物語』の映画化で黒魔術師加藤保憲を演じたミュージシャン、嶋田久作「ラブクラフト」、劇場ポスターを描き、後に本作の挿絵も手掛けた漫画家、丸尾末広、そして少女NAこと鏨桔梗が登場する。
教師としての嶋田久作 Кюсаку Симада в роли учителя
Норимидзу Амэя ненавидел слащавость и лирику второй ангура-волны — куда больше его привлекал технофетишизм. Отрицание жизни ради неорганического многообразия, мир, где люди превращаются в винтики системы, триумф смерти и зачаровывали, и пугали его. Он вдохновлялся творчеством Гигера — его неприспособленными к жизни биомеханоидами — существами, зависшими между спасительной мутацией и деградацией. В 1987 году в Японии случился Гигер-бум — в Токио провели огромную выставку мрачного швейцарца, издали множество альбомов, затем он разрабатывал образы чудовищ для «Столичной истории», а потом в его честь даже назвали популярный токийский бар. Вот только психосексуальный бред в «Меркуро» обрел форму ксеноморфа еще в 1984-м.⬇︎
飴屋法水は、第二波アングラの甘ったるく叙情的な性質を嫌悪し、テクノフェティシズムに強く惹かれていた。無機的な多様性のために生命を否定すること、人々がシステムの歯車と化してしまう世界、そして死の勝利は、彼を魅了すると同時に恐怖も抱かせた。彼はギーガーの作品――生命に適応していないバイオメカノイド――救済と変異と退化の間で宙ぶらりんの生き物――にインスピレーションを受けた。1987年、日本ではギーガーブームが巻き起こった。東京で巨大な「陰鬱なスイス人」展が開催され、多くのアルバムが出版された。さらにギーガーは「首都史」展のためにモンスターのイメージを描き、東京の人気バーにはギーガーの名が付けられた。しかし、『マーキュロ』におけるサイコセクシャルな錯乱は、1984年には既にゼノモーフという形で現れていた。
東京グランギニョル展のポスター Афиша токийской выставки Гигера
НА бредил железом и экологическими катастрофами. Ртуть, разлившаяся по страницам «Меркуро», возможно, явилась из Минаматы. (сыграв в 1996 году роль безумного профессора в «Любви к резине» — ленте, на сей день поставившей точку в истории японского киберпанка, — Норимидзу Амэя завязал с искусством, занялся экоактивизмом и вернулся на сцену только в 2000-х — с жутким спектаклем про СПИД).
Но в далеком 1985-м он любил Кикё Таганэ, написавшую сценарий первой пьесы и вложившую в нее грустный подростковый романтизм, чуждый другим «детям» Токийского Гран-Гиньоля. «Меркуро» — это кошмары подростков, окрашенные луной и кровью. С этой точки зрения, пьеса наследует немецкому экспрессионизму, а именно — «Кабинету доктора Калигари» и «Песочному человеку» Гофмана. Как и в фильме Вине, все в ней абсолютно безумны. Противостояние учителя и школьника Миками, только притворяется аполлонически-дионисийским конфликтом. На деле и герой, и антагонист сотканы из безумия, как Чезаре и Калигари. Юноша прибывает на новое место, чтобы найти потерянную сестру — с собой у него лишь подзорная труба с бесполезными, хоть и красивыми стеклами, но над городом такая огромная луна, что он непременно отыщет утраченное. Его мучат видения, но и другие школьники одержимы не меньше: кто-то из них видит странные, непонятные взрослым вещи, кто-то боится собственной сексуальности, а кто-то просто желает умереть. Кажется, что из подросткового кризиса два выхода: обратиться к бесстрастному до поры учителю, приспособившемуся лечить бред вливанием ртути в вены, или пойти за помощью к Чинкадзёну, бродяге и вольнодумцу. Вот только он (вероятно, кивок в сторону Юро Кары) тоже оказывается встроен в мертвую систему (за его бунтом — слышится летовская «Некрофилия»), а учитель и вовсе говорит о меркурохроме, как Гумберт о Лолите.
Кикё Таганэ и Норимидзу Амэя рассказывают об ужасе подросткового возраста: герои пьесы еще не взрослые, но уже не дети, мир враждебен и иррационален, и единственная возможность стать сильнее — инициация в духе отряда 731, подгонка винтиков, в ходе которой лишние детали уничтожаются. Но никакого конфликта нет — даже любовь в «Меркуро» — больная, отравленная — не является щитом, не спасает от взросления и насилия.
Забавно, что в самой известной пьесе Токийского Гран-Гиньоля, «Клубе света Личи», позже превращенной Усамару Фуруя в мангу, школьники объявляют миру взрослых войну, в процессе которой создают такой же мертвенный мир, но в миниатюре. Увы, Норимидзу Амэя не видит выхода, зато знает толк в поэзии и стиле.
Появление русского варианта «Меркуро» — отдельная история. Впервые пьеса появилась в андеграундном зине Muzan и, по сути, является реставрацией оригинального текста.
Слово переводчику Ивану Ильину:⬇︎
飴屋は鉄と環境災害について熱く語った。『マーキュロ』のページに溢れ出た水銀は、水俣産かもしれない。(飴屋法水は1996年の映画『ラバーズラヴァー』で狂気の教授役を演じた後、芸術を諦め、環境活動家となり、2000年代になってようやく舞台に復帰した。エイズを題材にしたひどい戯曲だった)。
しかし、遠い1985年、彼は鏨桔梗に惚れ込んでいた。桔梗は初演の脚本を手掛け、東京グランギニョルの他の「子供たち」とは異質な、悲しい十代のロマン主義をそこに注ぎ込んだ。『マーキュロ』は、月と血に彩られた十代の若者たちの悪夢である。この点で、この作品はドイツ表現主義、すなわち『カリガリ博士』やホフマンの『サンドマン』を踏襲していると言える。ヴィーネの映画同様、登場人物全員が完全に狂っている。教師と生徒の三上の対決は、アポロン的対ディオニュソス的対立を装っているに過ぎない。実際には、主人公も敵役も、チェーザレとカリガリのように、狂気から織り成されている。青年は失踪した妹を探すため、新たな地へと辿り着く。彼が持っているのは、美しいレンズはあるものの役に立たない望遠鏡だけだ。しかし、街の上には巨大な月が昇っており、失ったものはきっと見つかるだろう。彼は幻覚に悩まされているが、他の生徒たちも同じように夢中になっている。大人には理解できない奇妙なものを見る者、自分のセクシュアリティに怯える者、そしてただ死にたいと願う者もいる。思春期の危機から抜け出すには二つの道があるように思える。一つは、当面は冷静な教師に頼ること、もう一つは、静脈に水銀入りのマーキュロを注入してせん妄を治療する術を身につけた教師に頼ることだ。もう一つは、放浪者で自由思想家のチンカジョンに助けを求めることだ。しかし、彼もまた(おそらくユロ・カラへのオマージュだろうが)、死にゆくシステムに取り込まれてしまう(彼の反抗の裏には、レトフの『死体性愛』が感じられる)。そして教師は、ハンバートがロリータについて語ったように、水銀についてさえ語る。
鏨桔梗と飴屋法水は、思春期の恐怖を描き出す。劇中の主人公たちはまだ大人ではないが、もはや子供でもない。世界は敵対的で非理性的であり、強くなる唯一の方法は731部隊の精神でネジを調整することであり、その過程で不要な部品が破壊される。しかし、そこに葛藤はない。『マーキュロ』における愛でさえ、病み、毒され、盾にはならず、成長と暴力から救ってくれることはない。
東京グランギニョルの最も有名な戯曲『ライチ☆光クラブ』(後に古屋兎丸によって漫画化された)では、中学生が大人の世界に宣戦布告し、その過程で同じ死の世界を、しかも縮小版で作り出していくというのは滑稽だ。残念ながら飴屋法水はそこから抜け出す道を見出せないが、彼は詩と文体について深い知識を持っている。
『マーキュロ』のロシア語版の登場は、また別の話である。この戯曲はアンダーグラウンド・ジン「Muzan」に初掲載され、基本的には原文の復元版です。
MuzaСлово переводчику Ивану Ильину:
ТГГ — явление подпольное, поэтому неудивительно, что в поисках оригинального текста мне пришлось рыскать в подполье — сыром, давно безлюдном и без источников света. В твиттере я вышел на человека, обладающего печатным изданием сценария «Меркуро», который делиться им не захотел. Пришлось использовать то, что было под рукой. А в распоряжении моем оказалось несколько фото печатного издания пьесы и подробный пересказ, представленный MisoKeikoOlds в своем блоге, посвященному Токийскому Гран-Гиньолю.
Итак, у меня была часть подробно прописанного сценария и пересказ всего остального, богато (ну, по крайней мере, не очень бедно) приправленный фотографиями. Еще один источник был представлен видеозаписью перфоманса, сделанного по мотивам «Меркуро» актерами оригинальной пьесы в 1985 году. Перфоманс не предоставил ценной информации в отношении сюжета, зато оказался крайне полезным в реконструкции описания некоторых моментов.
В общем, перепечатав с фотографии печатного издания начало пьесы, я взялся за редактуру пересказа Keiko, поставив своей задачей сделать его более подходящим под формат сценария и менее «сухим», по ходу исправляя орфографические ошибки и добавляя описание на основании видеозаписи перфоманса и фото оригинального выступления. Таким образом, переводя пьесу на русском, я одновременно писал ее текст на японском, тем самым выступая соавтором. Не сказать, конечно, что мне удалось восстановить всю пьесу в первозданном ее стиле и виде, но, по крайней мере, мой вариант получился полнее и литературно вывереннее, чем представленный Keiko, пускай даже он местами страдает от недостатка диалогов или описательности действия, и я не удивлюсь, если кто-то заметит в сценарии лакуны. Надеюсь, рано или поздно оригинальный текст пьесы все же попадет мне в руки и перевод можно будет дополнить.
翻訳者のイヴァン・イリインはこう語っています。
TGGはアンダーグラウンドな現象なので、原典を探すのに地下をくまなく探さなければならなかったのも無理はありません。湿っぽく、長い間人が住んでおらず、光源もない。Twitterで「マーキュロ」の台本の印刷版を持っている人に連絡を取りましたが、その人は台本を共有したがりませんでした。手元にあるものを使うしかありませんでした。そして、私の手元には、印刷版の写真が数枚と、 *ケイコ オールズ が東京グランギニョル専用のブログで紹介している詳細な再話がありました。つまり、詳細な台本の一部と、残りの部分については、写真で豊かに(まあ、少なくともあまり下手ではない)味付けされた再話があったのです。もう一つの情報源は、1985年にオリジナル劇の俳優たちが「マーキュロ」を基に上演したビデオ録画でした。この上演はプロットに関する貴重な情報を提供しませんでしたが、特定の場面の描写を再現する上で非常に役立ちました。基本的には、印刷版の写真から戯曲の冒頭部分を転載した後、ケイコ の再話を編集し、台本の形式に合わせ、より「無味乾燥」な表現にならないように修正することを自らに課しました。その過程でスペルミスを修正し、上演のビデオ録画とオリジナル公演の写真に基づいた解説を追加しました。こうして、戯曲をロシア語に翻訳しながら、同時に日本語の台本も執筆し、共同執筆者として活動しました。もちろん、戯曲全体をオリジナルのスタイルと形式に復元できたとは言えませんが、少なくとも私のバージョンは ケイコ の作品よりも完成度が高く、文学的なものになりました。たとえ台詞の不足や行動の描写不足といった欠点が見られるとしても、台本の欠陥に気づく人がいても不思議ではありません。遅かれ早かれ、戯曲の原文が私の手に渡り、翻訳を補えることを願っています。*私😆
ロシアではマーキュロをロシア語に翻訳し、音声でSNSにupしていた何を言ってるのかわからないが
途中チンカジョン、チンカジョンと
聞こえて来たので あ〜あの場面なんだなぁと
理解できました
聞きたい方はこちら私のYouTubeチャンネルからどうぞ⬇︎ この絵をクリックしてください
または⬇︎こちらがロシアからのオリジナルの音源です。
https://m.knigavuhe.org/book/merkuro/l
Итак, чудовищная и прекрасная «Меркуро» возродилась, как монстр Франкенштейна, а потом попала в руки к Денису Море нарисовавшему афишу, и Роману Волкову, начитавшему ее с командой энтузиастов под японо-курганский эмбиент Svarte Rotte.
Слушайте и берегите свою кровь.
こうして、怪物じみて美しい「マーキュロ」は、フランケンシュタインの怪物のように生まれ変わり、ポスターを描いたデニス・モアと、スヴァルテ・ロッテの日本とクルガンの雰囲気を醸し出す熱狂的なファンチームと共に朗読したロマン・ヴォルコフの手に渡りました。
お聴きください。そして、お体にお気をつけて。
カテリナ ナボコフより
Любовь к резине (1996)